创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
清纯唯美 弹幕翻译品评对翻译教学的启示——以BBC记载片为例 Insights from Danmaku Translation Criticism on Translation Pedagogy—A Case Study of BBC Documentaries - 开心色播

清纯唯美 弹幕翻译品评对翻译教学的启示——以BBC记载片为例 Insights from Danmaku Translation Criticism on Translation Pedagogy—A Case Study of BBC Documentaries

张雅婷清纯唯美

湖南工业大学番邦语学院,湖南 株洲

收稿日历:2023年8月21日;寄托日历:2023年9月25日;发布日历:2023年10月7日

摘录

跟着数字本领的特等,不雅众在电视节目和汇集视频中的参与和互动契机日益加多。弹幕翻译四肢一种新兴的翻译形式,在其中上演了十分进攻的扮装。弹幕翻译是一种新式的字幕翻译形式,积极的业余译者将视频资源的字幕翻译以弹幕的神志发送出来。目下,国内对于弹幕的考虑大多齐是围绕弹幕文化或辩驳进行考虑和探讨,很少有学者会单独考虑弹幕翻译。本文拟从翻译品评的角度把弹幕翻译单独四肢主要的考虑对象,旨在通过采集并分析BBC英文记载片中与翻译品评接洽的一些弹幕,进而探讨弹幕中翻译品评气候对翻译教学产生的启示以改进翻译政策,提高翻译质地。

关节词

弹幕翻译,翻译品评,BBC记载片

Insights from Danmaku Translation Criticism on Translation Pedagogy

—A Case Study of BBC Documentaries

Yating Zhang

College of Foreign Languages, Hunan University of Technology, Zhuzhou Hunan

Received: Aug. 21st, 2023; accepted: Sep. 25th, 2023; published: Oct. 7th, 2023

ABSTRACT

With the development of digital technology, there are more and more opportunities for viewers to participate in and interact in TV programs and network videos. As a new translation method, Danmaku translation has played a very important role in it. Danmaku translation is a new way of subtitle translation. Active amateur translators send the subtitle translation of video resources in the form of danmaku. At present, domestic studies on danmaku mostly focus on danmaku culture or criticism, and few scholars study danmaku translation alone. This paper intends to takedanmaku translation as the main research object from the perspective of translation criticism, aiming at collecting and analyzing some danmaku related to translation criticism in BBC documentaries, and then discussing the enlightenment of translation criticism in danmaku to translation teaching in order to improve translation strategies and improve translation quality.

Keywords:Danmaku Translation, Translation Criticism, BBC Documentary

Copyright © 2023 by author(s) and Hans Publishers Inc.

This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY 4.0).清纯唯美

1. 序文

数字本领的迅猛发展导致东说念主们对电视节目和汇集视频中的参与和互动需求无间增长。四肢一种新兴的翻译形式,弹幕翻译在这一历程中施展着进攻的作用。弹幕翻译具有实时、碎屑化和个体化的特性,与传统字幕翻译有所不同。考虑弹幕中的翻译品评气候有助于长远了解东说念主们对于数字时期下不雅看体验的需乞降期许。同期,考虑弹幕翻译的特性和影响不错进一步拓展对数字时期翻译千般性和变革的理会,从而鼓舞翻译考虑和执行的发展。翻译品评气候广泛存在于弹幕辩驳中,一些英语醉心者常常通过发送弹幕的神志对已有字幕翻译的质地和准确性提倡品评和建议。通过对这些品评的分析,不错长远了解东说念主们对于翻译的期许和关注点,为翻译专科提供成心的反应和改进所在。

2. 弹幕与弹幕翻译

四肢一种视频本领,弹幕最早发源于日本“niconico”视频网站。从神志上看,弹幕指的是通过某种汇集本领将用户的辩驳性笔墨逐条发送到视频页面上。跟着视频节宗旨播放,用户的实时辩驳以振荡情景出当今屏幕上。从内容上看,弹幕的内容则与视频本人的内容密切接洽,多属于即时辩驳或“吐槽”。弹幕以视频期间点四肢基准,同步呈现视频的内容与用户辩驳的内容。当用户发送的弹幕辩驳数目达到一定程度时会磨灭视频画面,就好像枪弹密密匝匝飞过,因此称为“弹”。

弹幕本领于2008年传入中国,十几年间,弹幕本领适合高速发展的社会生涯和巨匠需求无间更新换代。从领先的动漫、游戏走向各大视频平台、电影、综艺,弹幕的领域无间推广;简陋单的笔墨弹幕到标记、脸色包的植入,再到当下游行的语音弹幕,弹幕的神志无间丰富;从“90后”参与到“00后”成为主力,弹幕的参与群体日益扩大。弹幕的发展体现了新弁言下汇集亚文化的“易变性”特性,并凡俗应用于各领域,接洽领域的学者们也启动从不同角度对其进行考虑,其中从传播学和激情学角度的考虑最多。

在数字时期下弹幕中的翻译品评考虑领域,国表里也曾线路出一些接洽的考虑,况且在不同方面取得了一定的后果。以下是对国表里考虑近况进行分析,并瞻望改日的发展趋势。

四肢一种军事用语——“弹幕”,最早是指炮火射击方针的历程中由于期间过短导致炮火密集就像幕布相通铺陈开来;之后从军事用语中派生出来,用以暗意射击游戏中敌东说念主枪弹多、火力强的情景。而日本线上影片共享网站Niconico的出现则将“弹幕”一词演变为用户不雅看视频时不错将辩驳径直发送到屏幕上的一种互动形式。基于以上贯穿,该文的作家将弹幕界定为:“是覆于视频流上随播放再现的由字符所组成的注释、辩驳等。” [1] 。

张智华,刘佚伦,曾智(2018)在考虑中给出了“翻译类弹幕”的阐释:这类弹幕多出当今外洋引进的汇集影视中,由于说话各异而莫得字幕翻译,因此出现了被称为“野生字幕君”的弹幕发布者。他们通过弹幕翻译视频内容,匡助不雅众贯穿剧情 [2] 。该考虑者们还觉得:目下对弹幕的考虑进度与该气候的快速多变发展并不荒谬。而形成这种不荒谬的原因主要有以下几点:启程点,弹幕在汇麇集属于崭新事物,在尚未对汇集电影、汇集剧和汇集节目进行完整的表面建构之前,表面责任者很难关注到弹幕这一个幽微的气候。其次,弹幕属于小众文化的限度,与二次元文化等接洽。是以,如果无法长远了解和分析这一类小众文化,那么很难了解到“弹幕文化”的中枢 [2] 。

蒲骊衡(2018)笔者在对于“弹幕迷群身份招供考虑”中将弹幕初步区分为基于视频文本的弹幕与游离于视频文本的弹幕两大类:1) 基于文本的弹幕,简言之,即是“原创弹幕”和“呼应弹幕”的谀媚体。2) 游离于文本的弹幕一般会在较短期间内聚合出现,以彩色弹幕为主,几条弹幕排成队形,形成一个弹幕集聚,主要包括原创吐槽、版聊、时势商量、签到、接龙和吐槽视频播放环境的几种神志 [3] 。

张亚雪,张菊兰(2019)在考虑中指出:当看一个莫得字幕的外文视频时,如果有字幕君作念的弹幕翻译,就不惦记看不懂视频内容了。这一类型广泛出当今泰日韩等国的影视作品中,热心的不雅众会主动翻译剧中的对白,宗旨是使不雅众通过发送的弹幕贯穿视频内容 [4] 。

刘相国(2020)就“弹幕”在英语翻译教学中的上风,其中包括即时性、道理性、自制性等,一些可能出现的问题也简要隘提到了,而教练在应用中也要无间地发现“弹幕”教学可能出现的问题,况且实时不断,以期收到最佳的教学效果,保证“弹幕”在大学英语翻译教学中的长远应用 [5] 。

王洪林(2021)对2019年由劳特里奇出书社出书,由海伦V. 丹穆(Helle V. Dam)等主编的《翻译考虑挪动的畛域》(Moving Boundaries in Translation Studies) (下文简称《畛域》)这本书,进行了评述。该书的作家提到,翻译执行的变化、翻译学科以及相邻学科的发展带来了翻译畛域的流变,使得翻译与翻译考虑畛域的再行规则以及对翻译畛域问题的考虑成为翻译学科缔造弗成或缺的一部分 [6] 。《畛域》作家从不同考虑视角切入训练翻译畛域问题,进而聚焦畛域之内的语内翻译考虑以及畛域除外的跨学科翻译考虑。其中,就考虑内容而言,其中就涉猎了视听翻译、口译、改编与译后剪辑、语内翻译等,灵验拓展了翻译考虑的范围与界限。

3. 弹幕中的翻译品评

杨晓荣(2017: p. 2)将翻译品评界说为“针对具体的译作或与译作接洽的某种翻译气候所发的辩驳”。凭据杨晓荣(2017: pp. 22-23)的不雅点,翻译品评模式包括审好意思式品评、玩赏性品评、挑错式品评与技巧性品评 [7] 。笔者觉得弹幕中的翻译品评主要为审好意思式品评、挑错式品评和玩赏性品评三类,技巧性品评较少。接下来,笔者将分别对这三类主要的翻译品评类型进行形色。

1) 挑错式品评

顾名想义,挑错式品评主如果找出翻译上的诞妄。看到我方不赞同的翻译版块时,用户通过径直发送弹幕,发表我方觉得正确的译文或者只是对其中某个词的翻译暗意怀疑。举例,在BBC记载片《绿色星球》中,“winds sweep across the lake”被译为“微风吹过湖面”,有的用户看到这个译文发送弹幕发问sweep是否应翻译成利害的。这么的例子在这个记载片中还有不少,比如“The rock itself will break before these anchors lose their grip.”的官方翻译为“在永恒间的黏合腐蚀之下,岩石会发目生解。”弹幕翻译为“在这种粘合剂失效前,石头齐会先行启动崩解。”

笔者觉得在这个例子中,弹幕中的翻译版块翻译得更为准确。“See our planet as never before from the plants’ perspective.”的官方翻译为“以植物的视角别有肺肠,再行注目咱们的地球。”。然则,有用户觉得这个翻译不准确,因此发送弹幕,写下了我方的翻译版块:“曩昔所未有的视角来看一看咱们的这颗星球。”笔者觉得官方译文更为准确,弹幕提供的翻译版块反而不够准确,产生了贯穿上的偏差。因此,并不是总共的挑错式品评齐值得招揽,需要咱们辩证地看待。

2) 审好意思式品评

审好意思式品评较为主不雅,一般以理性化的直观作念出判断。用户看到一些好的翻译版块会发送弹幕以表赞同,赞叹他们觉得翻译准确况且措辞优好意思的译文。比如,《绿色星球》中“the primeval forests undefaced by the hand of man”被翻译为“东说念主类之手未始浑浊过的原始丛林”。不少用户齐觉得字幕组翻译得很好意思。笔者也觉得官方的翻译版块很好,翻译得准确且不失好意思感。在BBC记载片《完好意思星球》中,“And has done so for over three billion years.”官方译文为“30多亿年来,太阳恩泽照旧。”好多用户齐觉得这个翻译很好,发送弹幕传颂。

3) 玩赏式品评

在记载片《完好意思星球》中,“Nothing can stand in the lava’s way.”被翻译为“所到之处,生物沿途示寂。”有用户觉得这个翻译版块不够好,给出了我方的版块。他觉得翻译为“所到之处,寸草不生。”更好。用户还会发送弹幕玩赏翻译,比如“is sometimes called the most beautiful river on earth.”被翻译为“也被称为地球上最好意思的河流之一”。底下出现了一瞥黄色的弹幕,该用户觉得这里可能使用了双关,“on earth”既指“地球上”,也指“如实”。这么的例子还有好多,比如“It too has a hair-trigger.”翻译为“它也有一触即发的机关。”有用户觉得“hair-trigger”在此处是双关,也代表着荒谬明锐的开关,或者火爆性情。

telegram 裸舞

4. 弹幕翻译品评对翻译教学的启示

弹幕翻译在汇集视频平台上具有凡俗的不雅众群体,触及不同国度和文化配景的不雅众。通过考虑弹幕翻译的跨文化交流和贯穿效果,不错促进不同文化之间的交流与贯穿,削弱说话和文化的阻碍,促进全球化传播和跨文化交流的发展。因此,翻译在这一历程中的作用弗成淡薄。而弹幕翻译的特性和影响对于翻译本领和政策的发展具有一定的启示作用。

通过考虑弹幕翻译在本色应用中的进展,不错发现弹幕翻译存在的问题和挑战,并提倡相应的改进政策,促进翻译本领和政策的革命,进一步提高翻译质地和着力。弹幕中的翻译品评对翻译教学起着进攻的模仿作用。启程点,挑错式品评不错培养学生发现翻译中的诞妄并提供修改观念的才气。学生不错通过弹幕中的翻译错漏进行商量和反想,进一步训诫对翻译准确性的条件。这种诞妄改良历程不错增强学生的翻译妙技和专科素养。

其次,审好意思式品评和玩赏式品评饱读舞学生在翻译中可贵说话的好意思感,提高其让译文更逼近原文的才气。通过弹幕中的传颂和非议,学生不错了解到不雅众对翻译译文的不同不雅点和立场,从而理会到翻译不单是是传达趣味,还要可贵说话的抒发和好意思感。这对于提高学生的审好意思理会、说话控制才气以及文化交流才气齐具有积极的影响。另外,弹幕中的翻译品评展示了不同不雅众的不同不雅点和贯穿形式,这使学生理会到翻译是一项千般化且主不雅的任务,饱读舞他们灵通想维和尊重他东说念主的不雅点。学生不错从品评中获取不同的视力,并从中寻找我方的翻译作风和政策。

弹幕中的翻译品评触及到文化各异和说话控制方面的商量,学生不错通过不雅察和参与弹幕中的交流,加深对跨文化疏导的贯穿,学会在翻译中均衡源说话和方针说话之间的各异,寻找更适当的抒发形式。弹幕中的翻译品评促进了学生之间和学生与不雅众之间的互动与配合,学生不错相互交流和商量翻译问题,共享我方的警告和不雅点,共同探索翻译的技巧和挑战。这种互动和配合有助于培养学生的团队配合精神和疏导才气。弹幕中的翻译品评追求不雅众的参与和评价,饱读舞学生主动参与学习和自我评估。学生不错不雅察他东说念主的翻译,对比我方的进展,并进行反想和改进。通过自主学习和自我评估,学生粗略更好地发展我方的翻译才气。

总的来说,弹幕中的翻译品评为翻译教学提供了一种活跃的、互动的学习环境,粗略激勉学生的学习讲理和自主性,并匡助他们更全面地了解翻译的复杂性和挑战性。教练不错模仿这一模式,规画更具互动性和执行性的翻译教学活动,激勉学生的学习兴味,提高他们的翻译才气。弹幕翻译四肢一种与传统字幕翻译不同的新兴神志,具有私有的特性和挑战。通过考虑弹幕翻译,不错拓展翻译考虑的领域,长远探讨数字时期下的翻译千般性和变革。这有助于鼓舞翻译考虑的革命,并为翻译教化和专科培养提供新的课题和所在。

著作援用

张雅婷. 弹幕翻译品评对翻译教学的启示——以BBC记载片为例Insights from Danmaku Translation Criticism on Translation Pedagogy—A Case Study of BBC Documentaries[J]. 当代说话学, 2023, 11(10): 4245-4249. https://doi.org/10.12677/ML.2023.1110570

参考文件清纯唯美



创建或修改目录:/www/wwwroot/104.219.215.234/data 失败!
JzEngine Create File False